<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬虞部蘇員外過藍田別業不見留之作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: In answer to Forestry Officer Su, who called at my Lant'ien retreat and met no welcome>
<BookPage: 66>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
貧居依谷口，
喬木帶荒村。
石路枉迴駕，
山家誰候門。
漁舟膠凍浦，
獵火燒寒原。
唯有白雲外，
疏鐘聞夜猿。
<End Poem>
<Translation>
My humble house at the mouth of the valley
Tall trees round a remote village
A stony track diverted your carriage
To my door in the hills－and who answered it?
Fishing boats fast to the frosty bank
Hunters' fires glowing on the wintry plain
And from beyond the white clouds only
The distant bell and the monkeys' nocturne.
<End Translation>